Portugal: Día de la lengua mirandesa

Lengua mirandesa sede

La lengua mirandesa en Portugal celebró en la ciudad de Miranda do Douro su Día que tiene lugar cada 17 de septiembre.

El partido Livre hizo un acto al efecto reivindicando el «tesoro milenario que Portugal tiene que cuidar bien que es la lengua mirandesa», señaló su fundador y diputado en el Parlamento de Lisboa, Rui Tavares. De hecho, en una red social reprodujo una foto con un cartel en idioma mirandés.

Livre es una pequeña formación que junto al Partido Socialista, Partido Comunista y Bloco de Esquerda conforman el panorama de izquierdas en Portugal. Tavares, quien además de su labor política, como diputado y concejal de Lisboa, es traductor, escritor e historiador, proviene del Bloco.

Rótulo bilingue en Miranda do Douro
Rótulo bilingue en Miranda do Douro

El mirandés, que proviene del asturleonés, goza de reconocimiento oficial en Portugal en virtud de una ley de 1999 donde se le define como «dulce como una granada, guapa y campechana». Se calcula que lo hablan unas quince mil personas en la región de Tras os Montes, básicamente en Miranda do Douro y Vimioso, además de la freguesia de Bemposta (Mogadouro), si bien no hay cálculos exactos, otros cifran entre seis mil y diez mil.

Su descubridor fue Leite de Vasconcelos (1858-1941), quien lo dio a conocer en 1882 en su obra ‘O dialecto mirandés’, describiéndolo como «la lengua del campo, del trabajo, del hogar y del amor entre los mirandeses», y reconoció que el portugués no era la única lengua hablada en su país.

Uno de sus mayores estudiosos fue el profesor Amadeu Ferreira (1950-2015), presidente de la Associaçon de Lhéngua I Cultura Mirandesa. En su labor, tradujo Os Lusíadas, de Luis de Camões (1524-1580) y Mensagem, de Fernando Pessoa (1888-1935), así como los evangelios y dos historias de Astérix, al mirandés.

Su hijo José Pedro sigue su tradición y juntos hicieron el primer diccionario de esta lengua. Muchos libros en idioma mirandés se pueden adquirir en la librería local y en la Casa de la Cultura de Miranda. También en el Museu da terra de Miranda, fundado en 1982 y que hace apenas un año, en 2021, cambió de ubicación y ahora se encuentra detrás de la Concatedral, tras los jardines y arcos desnudos del extinto Palacio Episcopal.

La normativa ortográfica del idioma se fija en 1999 antes de su reconocimiento oficial y su normalización y difusión está a cargo del Instituto de la Lengua Mirandesa, creado en el año 2000. En Miranda y otras localidades cercanas de Tras os Montes hay un total de 1400 letreros bilingües. Todas las calles y monumentos están en mirandés y portugués en Miranda do Douro.

La lengua se enseña en las escuelas como actividad extraescolar, no cuenta como nota para el curriculum escolar, y según se recoge en datos de este mismo año 2022 es escogida por el 80 por ciento de los alumnos de la localidad, lo que ha supuesto un aumento del diez por ciento respecto al año pasado. Son cifras que engloban desde preescolar hasta el último año de enseñanza.

Libros en lengua mirandesa
Libros en lengua mirandesa

Uno de los problemas, según denuncian, es la falta de manuales escolares. Las editoriales no ven rentable la inversión por lo que son los profesores los que deben preparar sus materias. Los lingüistas entienden que no tiene «un encuadre institucional adecuado», y por este motivo, el catedrático de la Universidad de Vigo Xosé Henrique Costas augura que el idioma puede desaparecer en veinticinco años.

La Associaçon de Lhéngua I Cultura Mirandesa, -diferente del Instituto- cuenta con la Casa de la Lhéngua Mirandesa en Miranda do Douro. Esta sede se ubica en la llamada Casa de los cachorros zambargonhados (perros eróticos) por recrear esculturas eróticas en base a la etapa medieval. Se trata de un edificio del siglo dieciséis sobre la base de uno anterior.

La lengua está incluida dentro de la Carta Europea de Lenguas Regionales o minoritarias (Celrm) del Consejo de Europa que ratificó Portugal en 2021 para su protección.

Por este motivo la hoja de ruta para los próximos años con esta lengua es documentar, estudiarla, aumentar el número de hablantes, visibilizarla, crear un centro de documentación y memoria, una biblioteca y página web.

En cuanto a la prensa, tan solo el semanario Jornal Nordeste de Bragança, fundado en 1993, saca algún texto en mirandés cuando aborda alguna reseña sobre esta lengua.

Como curiosidad, hay un vino trasmontano con el nombre de Lhéngua mirandesa, elaborado con la uva Touriga Nacional y Francesa, el tinto y con uva moscatel, el blanco.

Su etiqueta es lógicamente bilingüe y está elaborado por la Cooperativa Agrícola Ribadouro, con sede en Sendim. Con una graduación del 13,5 por ciento el tinto mantiene un color intenso, buen equilibrio y sencillez. La denominación de origen Tras os Montes fue creada en 2006.

Jesús Cabaleiro Larrán
Periodista. Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Barcelona, rama Periodismo con cursos de doctorado, estudios sobre Marruecos contemporáneo y el Sáhara Occidental. Más de 35 años de periodismo, la mayoría en prensa escrita, ha trabajado a ambas orillas del Estrecho de Gibraltar, casi 13 años en el extinto diario El Faro Información, en Algeciras, donde empezó de redactor y del que fue su último director y en Tánger dos años en un diario digital. Además ha participado en la mayoría de los Congresos de Periodistas del Estrecho desde el inicial en 1993 hasta 2019. Titulado en ajedrez por la UAH y UNED. Amante de Portugal. Ha publicado un libro, ‘Artículos periodísticos. Apuntes para la historia de la prensa de Algeciras’.

LEAVE A REPLY

Escribe un comentario
Escribe aquí tu nombre