Un estudio del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad ha considerado aptas las plataformas de videoconferencia Skype y Zoom para la accesibilidad de personas con discapacidad.
Estas dos plataformas permiten que, cada vez que un participante hable, se genere una línea asociada con subtítulos de su transcripción en castellano, al igual que en reuniones de llamadas duales.
El usuario podrá elegir diversos idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés, ruso y chino. Respecto a la accesibilidad para personas con discapacidad visual, Skype es compatible con los lectores de pantalla JAWS y VoiceOver.
Hay que resaltar que Zoom genera subtítulos en castellano de forma automática y permite asignar el rol de subtitulador a uno de los participantes a esa reunión, que podrá activarlos cuando considere oportuno. En ese caso, tendría la tarea de transcribir la reunión en directo y por tanto de guardar el texto al finalizarla.
Respecto a otras plataformas tales como Google Meet o Jitsi, se generan subtítulos pero solamente en inglés, y otras con Google Hangouts, se limita compartir la pantalla y el vídeo. Además, Google Chat o Dúo, no disponen de accesibilidad. Otras plataformas que son poco accesibles son Tox, ICQ, Discord, Whereby y Microsoft Teams.
[…] de CEDDD Castilla y León e intensificando las reuniones con las asociaciones de personas con discapacidad y/o dependencia, sindicatos, colegios profesionales y todo tipo de entidades que darán voz y […]